《源氏物语》和《平家物语》的译本选择,可以分别考虑以下版本:
《源氏物语》
林文月译本:林文月的译本被广泛认为非常贴近原著的意境,语言细腻,但有时显得过于现代,且台湾腔较浓,对于初次阅读的读者可能有一定难度。
丰子恺译本:丰子恺的译本语言较为简洁,有节奏感,但有时过于中国化,类似于古典章回体小说,可能缺少一些日本文学的韵味。
郑民钦译本:郑民钦的译本较为现代,遣词造句简洁有力,画面感强,有较好的意境,是近年来较为推荐的译本。
《平家物语》
王新禧译本:王新禧的译本质量较高,虽然译者不太出名,但其译文质量在众多译本中较为突出。
建议
对于《源氏物语》,如果追求原著的意境和细腻的语言表达,林文月译本是一个不错的选择。如果希望译文更加简洁、现代,郑民钦译本则更为合适。丰子恺译本虽然语言简洁,但可能过于中国化,适合喜欢古典风格的读者。
对于《平家物语》,王新禧译本被公认为质量较高,是较为推荐的版本。
综合来看,林文月和郑民钦的译本在《源氏物语》中表现较为出色,而王新禧的译本在《平家物语》中较为突出。读者可以根据自己的阅读偏好和需求选择合适的译本。