1、如letmehelpyou说的,
2、不是乱排。那是英语思维造成的。汉语和英语的基本语序是相同的。都是主——谓——宾——补。但是英语的修饰成分——定,状和汉语的是相反的,除非特别强调某个状语时,可提前。例如:那个在广场上穿红色衬衫的女孩是我妹妹。翻译成英语则是:
3、Thegirlwearingaredshirtontheplaygroundismysister.
4、按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。
5、Thecatlikesfish.
6、Hegavemeabook.
7、,主语+谓语+间接宾语(指人的名词或代词)+直接宾语(指物的宾语)
8、whereareyou?哪里是你?
9、what'sthis?什么是这?
10、造成这种相反顺序的根本原因就是汉语是阴阳思维,英语是阳阴思维。我们在东方,他们在西方。一个是上午的太阳,由冷到热;一个是下午的太阳,由热到冷。
11、这最简单的三句英语,有这么翻译的么?
12、Thedogandcatareintheroom.
13、主谓宾=主语+实义动词+宾语,be是系动词,不能用于主谓宾中。主系表=主语+系动词(最常见的是be,还有“五感”feel、look、sound、smell、taste和其它动词如become、grow…等)+表语(名词、代词、形容词、时间地点副词、介词短语、表语从句…等)
14、,Therebe+名词+地点表示“某地有某物”
15、主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"Ieatles"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),les为名词(宾语,物)。所以也可以理解为两物(或一人一物)一动作为主谓宾结构。
16、根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.
17、在语法上,这属于语序问题。其实在语序中,中英文的主语+谓语+(宾语)。是没有区别的。最大的区别在于状语。在中文中状语的位置一般放在谓语动词之前,修饰谓语动词,翻译成:…地。而在英语中,习惯把状语放在句未。如:我愤怒地说。(中文)Isaidangrily.(英文)。所以注意中英文语序的区别,避免在英语运用中出现“中式英语”。
18、Hetoldmetocleantheroom.
19、,主语+连系动词(BE动词等)+表语(名词、形容词、介词短语等)
20、Thereisabookonthedesk./Therearesomebooksonthedesk.
21、The(black)dogisrunning(fast).
22、英语句子都是有语法的最简单的句子就是主谓宾,有一些稍微复杂一点的会穿插一些表语补足语之类的
23、组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语、状语等。顺序一般是主语,谓语、宾语,宾语补主语,而表语、定语、状语的位置要根据情况而定。
24、therebe后的名词如果是单数be要用is名词如果是复数就用are
25、,主语+谓语+宾语(名词或代词)
26、这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了
27、what'syourname?什么是你的名字
28、再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
29、,主语+谓语+宾语+宾语补足语
30、英语语序的原则顺口溜:主、谓、宾、表同汉语,定语有同也有异。状语位置更特殊,不能全和汉语比。
31、,主语(名词或代词)+谓语(动词)
32、英语语句有时候和汉语顺序一样,有时不一样,主要是英国人侧重于中心词,中心内容,而中国人更喜欢把重要内容放在后面。