1、汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
2、但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
3、英语:单词做状语可在句首、句末、谓语前(助动词后,一般动词前),短语作状语在谓语后,句子作状语可在句首或句末,但在句首时通常用逗号与主句隔开。
4、定语位置不同
5、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,
6、汉语:主谓/主语+形容词,如:这个会议很重要。
7、英语语句有时候和汉语顺序一样,有时不一样,主要是英国人侧重于中心词,中心内容,而中国人更喜欢把重要内容放在后面。
8、英语句子和中文句子,它的语法结构不一样,中文是按照主谓宾把你放在前面,但是对于英语句子的话,它有语法结构,一般是why,what,where放在最前面的。
9、句子顺序差异:英语表达时间,地点,方式,目的等状语往往后置,和汉语正相反,翻译的时候从后往前翻译
10、同时中文里不会有那么多的比较神奇的感叹词和语气词,如:亲爱的,天哪,哦...之类的
11、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
12、再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
13、如:Whyisyournosebleeding是why放最前面。
14、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
15、英汉语在句子的语序方面大致有这些异同:
16、如:Sheisalwaysworriedabouthisson'ssafetywhenhisawayfromhome.always是单词做状语,在助动词is后,when从句在句末(也可以在句首)
17、句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
18、英汉语都有主谓宾结构的句子,而且主谓宾结构在英汉语中都是主流结构。
19、whereareyou?哪里是你?
20、如letmehelpyou说的,
21、英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序,就是倒装句,汉语则没有倒装句
22、英语中只能动词做谓语,形容词不能做谓语,所以有了主系表结构,但汉语中可以用形容词做谓语,所以有这样的差别:
23、这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了
24、英语:主系表/主语+系动词+形容词,如:Themeetingisimportant.
25、中文不那么讲究主谓宾定状补的顺序,而英文相对更要有定式一些
26、规律也就是一般what,why,还有就是where表达疑问的时候呢,它们放在前面的
27、在语法上,这属于语序问题。其实在语序中,中英文的主语+谓语+(宾语)。是没有区别的。最大的区别在于状语。在中文中状语的位置一般放在谓语动词之前,修饰谓语动词,翻译成:…地。而在英语中,习惯把状语放在句未。如:我愤怒地说。(中文)Isaidangrily.(英文)。所以注意中英文语序的区别,避免在英语运用中出现“中式英语”。
28、what'sthis?什么是这?
29、整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
30、汉语:状语一般在谓语前。如上面的例句翻译为:孩子不在家的时候,她总是担心他的安全
31、根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.
32、这最简单的三句英语,有这么翻译的么?
33、what'syourname?什么是你的名字
34、如:Ireadbooks/我读书。
35、汉语:定语全在被修饰词前。如:一个留着长发的漂亮的女孩。
36、英语:单词做定语在被修饰词前,短语和句子做定语在被修饰词后。如:thebeautifulgirlwithlonghair。
37、状语位置不同
38、而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
39、句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
40、和中文也相似,都有主谓宾。不过在英语中,疑问句中的疑问代词如when、where、what等要提前。
41、很简单啊,抓住一句话的主要部分,既主语,谓语,宾语然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语。其实一个英文句子基本上就分这些成分。Atallbuilding,inwhichsomeoldpeoplehavelivedsinceitwasbuiltin1976,willberebuiltnextyearbecauseithasbeendetroyedintheearthquake.主干部分就是Abuildingwillberebuilt.定语inwhichsomeoldpeoplehavelivedsinceitwasbuiltin1976修饰主语building,其中又包含了一个状语从句sinceitwasbuiltin1976,后面的becauseithasbeendetroyedintheearthquake.是原因状语从句。汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单。