"swear"和"promise"都表示承诺或保证,但它们之间有一些区别:
强度
swear:通常带有更强烈的语气,暗示发誓人非常确定自己会做到。例如,在法庭上宣誓或作出重要承诺时,人们可能会说“I swear.”(我发誓。)
promise:则更加普通,表示承诺但没有强调绝对性。例如,在日常对话中,人们可能会说“I promise.”(我保证。)
正式程度
swear:通常用于更为正式的语境,例如法庭宣誓或重要场合的承诺。
promise:可以用于各种场合,包括日常对话和非正式的承诺。
频率
swear:通常用于不经常发生的、重要的承诺。
promise:可以用于更频繁的承诺,例如日常约定或频繁发生的任务。
语气和用法
swear:语气更重,偏向于“发誓”,通常用于表达强烈的情感和决心。例如,当别人不相信你的话时,你可能会说“Trust me! I swear!”(相信我!我发誓!)
promise:语气较为平和,侧重于表达自己的主观意向,用言语使人感到放心。例如,当你要向别人保证会完成某个任务时,你可能会说“I promise I'll do it.”(我保证我会做。)
总结:
swear:更强调绝对性和正式性,通常用于重要且不经常发生的承诺,语气强烈。
promise:较为普通,适用于各种场合和频繁的承诺,语气较为平和。
建议根据具体的语境和需要传达的强烈程度选择合适的词语。