1、小樱英文名:HarunoSakura日文名:春野サクラ动画里说的大概是“哈露no,萨克拉”
2、翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺”日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。
3、翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
4、日本,中文名称:日本国,英文名称:Japan,简称:JPN。
5、这个一般出自日语よき,一般多作为名字雪,因为日本同音词非常多,所以可以翻译为由纪有纪,友纪,有希,由贵,由希,优贵等等。
6、"n.(日语)四季[网络短语]yoki尹子茹,洋一,文诗琪YOKIAMANO卡漫作者YOKIKEYS取得钥匙"
7、鸣人:英文名:UzumakiNaruto鸣人日文名:うずまきナルト日本人把英文字母r的音发成l的音,所以动画里说的大概是“兀自马ki,纳路透”
8、YOKIAMANO卡漫作者
9、さんさん我问日本人,他说汉语人名他们都尽可能的发汉语音。
10、日本是一个高度发达的资本主义国家,也是世界第三大经济体。其资源匮乏并极端依赖进口,发达的制造业是国民经济的主要支柱。科研、航天、制造业、教育水平均居世界前列。此外,以动漫、游戏产业为首的文化产业和发达的旅游业也是其重要象征。
11、YOKIKEYS取得钥匙"
12、佐助日文名うちはサスケ罗马音UchihaSasuke动画里说的大概是“油(介于“差”和“恰”之间的那么个音),萨斯开”
13、日本位于东亚、国名意为“日出之国”,领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛及7200多个小岛组成,总面积37.8万平方公里。主体民族为大和族,通用日语,总人口约1.26亿。
14、"n.(日语)四季[网络短语]
15、yoki尹子茹,洋一,文诗琪
16、日本在环境保护、资源利用等许多方面堪称世界典范,其国民普遍拥有良好的教育、极高的生活水平和国民素质。至今保存着以茶道、花道、书道等为代表的日本传统文化。
17、这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。
18、日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugitatomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZUSUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragihanamiti)翻译成英语为:hanamitisakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:AndyLau张学友的英文名:JackyCheung不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
19、除此之外还有,四季,预期的意思。以上就是解释了,希望有帮到你。
20、比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上
21、当然姓,他们就会采取日本发音就像英语人名,还是发那个音。