1、中句和英句的顺序不太一样,中句通常是主语+动词+宾语的顺序,而英语中则是主语+宾语+动词的顺序。这是因为英语重视顺序和语法,而中文则重视情感和表达。在翻译过程中,我们需要根据语言的特点,灵活调整句子的结构,以达到最清晰,准确的表达。
2、英语句子和中文句子,它的语法结构不一样,中文是按照主谓宾把你放在前面,但是对于英语句子的话,它有语法结构,一般是why,what,where放在最前面的。
3、总之,中句和英句的前后顺序不同,翻译人员需要精通两种语言,并根据实际情况进行灵活调整,才能达到最佳的翻译效果。
4、英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序,就是倒装句,汉语则没有倒装句
5、JennifersawBrittany.(珍妮弗看见了布里特妮)
6、根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.
7、因此,在翻译过程中,我们需要分析和理解原文的语言特点和文化背景,然后根据目标语言的语法规则和表达方式进行翻译。同时,我们需要注意句子的连贯性和流畅度,避免翻译出来的句子过于生硬和不自然。
8、再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
9、whereareyou?哪里是你?
10、what'sthis?什么是这?
11、此句按照汉语直译:那里、是、鸟、飞、(介词)、(定冠词)、天空
12、Therearebirdsflyinginthesky.天空有飞鸟
13、规律也就是一般what,why,还有就是where表达疑问的时候呢,它们放在前面的
14、因为英语和中文的表达习惯不一样,中文会把定语啊状语啊放前面,重点防后面,英语会将重点主谓宾说完再说状语啊什么的
15、此句直译为:珍妮佛、看见了、布里特妮。
16、如letmehelpyou说的,
17、陈述句,中句和英句句序一样,都是主谓句序,疑问句英语句序要倒装,把谓语部分放在主语前
18、这最简单的三句英语,有这么翻译的么?
19、what'syourname?什么是你的名字
20、如:Whyisyournosebleeding是why放最前面。
21、这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了