1、⑤她被劝告吃药。
2、行文提倡“四、六、八”
3、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
4、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
5、Itissupposedthat…据推测……
6、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
7、化繁就简的近义词:简而化之,因繁就简
8、Itisassertedthat…有人主张……
9、如果你可以把一件事情化繁为简,你就可以让自己更轻松一点了。
10、Itfollowsthat…由此可见……
11、(3)Itis+形容词十从句:
12、Itissaidthat…据说……
13、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
14、(2)Itis+过去分词十从句:
15、Itturnedoutthat…结果是……
16、④我们必须十点钟前到达是个问题。
17、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
18、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
19、②碰巧我带着支票簿。
20、Itislikelythat…很可能……
21、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
22、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
23、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
24、以下是英译汉的几点技巧:
25、③很可能他将成功。
26、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
27、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
28、Itisreportedthat…据报道……
29、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
30、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
31、Itisaquestionthat………是个问题
32、Keytotheexercises:
33、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
34、itiscommonknowledge………是常识
35、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
36、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
37、Itisnecessarythat…有必要……
38、Itisimportantthat…重要的是……
39、Itisclearthat…很清楚……
40、化繁为简,意思是指越是复杂的事情越是可以用简单的方法去化解,往往会得到意想不到的效果。
41、许多事例告诉我们:有许多看似复杂的事情,都可以用最直截了当的方式解决,哪怕有些事情看似不太可能,也不妨试一试这种化繁为简的"直线思维"。
42、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
43、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
44、没有近义词。
45、(1)Itis+名词十从句:
46、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
47、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
48、(4)It+不及物动词十从句:
49、高屋建瓴“揽全局”
50、①据报道,他们又发现了一颗星。
51、以简驭繁。意思用最简单的办法取代繁杂的程序。
52、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
53、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
54、这字化繁为简,好像是汞药炼丹的书,龙葵只识得其中些许字。
55、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美
56、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
57、便携钻机或是电动链锯能够节省体力,并使大块木板的粗加工化繁为简。
58、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
59、Itisbelievedthat…据信……
60、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
61、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
62、化繁为简拼音:huàfánwéijiǎn,汉语词语,释义:越是复杂的事情越是可以用简单的方法去化解,往往会得到意想不到的效果。
63、用化繁为简造句,1、我们要学会化繁为简,化难为易,这样会给我们节省很多不必要的麻烦和时间。
64、Ithasbeenprovedthat…已证明……
65、Itisgoodnewsthat………是好消息
66、Ithappensthat…碰巧……
67、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
68、李老师的过人之处就在于,他能够把问题分析透彻,化繁为简,思维非常灵活。
69、③Itislikelythathewillsucceed.
70、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
71、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
72、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
73、Itisafactthat…事实是……
74、造句1.如果你能把一件事情化繁为简,就能让自己轻松一点,简单点活着挺好。
75、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
76、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
77、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
78、其实许多看似复杂的事情,只需要用最直截了当的方式解决,我们要学会化繁为简。