《再别康桥》的中文原文和英文翻译如下:
中文原文:
```
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇:
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
```
英文翻译(改编自徐志摩的原文):
```
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Paddle a long pole,
Sail towards the greener grass;
Fill a boat with starlight,
Sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even the summer insects fall silent for me,
Silence is Cambridge tonight!
Quietly I leave,
Just as quietly I came;
I wave my sleeves,
Not taking a single cloud with me.
```
请注意,英文翻译版本可能略有不同,取决于翻译者的理解和目标受众。以上提供的翻译是其中一种改编版本