句子摘抄屋-摘抄生活中值得收藏的文案句子

《再别康桥》原文及英文版?

《再别康桥》的中文原文和英文翻译如下:

中文原文:

```

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇:

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上的虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

```

英文翻译(改编自徐志摩的原文):

```

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

To seek a dream? Paddle a long pole,

Sail towards the greener grass;

Fill a boat with starlight,

Sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even the summer insects fall silent for me,

Silence is Cambridge tonight!

Quietly I leave,

Just as quietly I came;

I wave my sleeves,

Not taking a single cloud with me.

```

请注意,英文翻译版本可能略有不同,取决于翻译者的理解和目标受众。以上提供的翻译是其中一种改编版本

上一篇上一篇:再别康桥英文朗读技巧?

下一篇下一篇:没有了