句子摘抄屋-摘抄生活中值得收藏的文案句子

请教日语中

日语中 "ください" 和 "てください" 都用于表示请求,但它们在用法和礼貌程度上有一些区别:

ください

基本用法:用于请求别人做某事,相当于英语的 "please"。

例子

どうぞよろしくお願いします。(どうぞお会いしましょう。)

資料をください。(資料をお送りします。)

てください

基本用法:用于请求别人做某事,带有一种命令的语气,比 "ください" 更礼貌一些。

例子

说明书をてください。(説明書をお送りします。)

どうぞ手を貸してください。(手を貸してください。)

お/ご……ください

基本用法:这是一种更尊敬的表达方式,用于请求别人做某事,通常用于非常正式的场合或对长辈、上级说话。

例子

お手伝いください。(お手伝いさせていただきます。)

ご質問をお答えください。(ご質問にお答えいただけますか。)

お/ご……いただく

基本用法:这是一种更谦逊的表达方式,用于自己请求别人做某事,相当于英语的 "I would like to ask you to do something"。

例子

どうぞお手伝いいただけますか。(お手伝いいただけますか。)

資料をお送りします。(資料をお送りします。)

总结:

ください:一般用于日常请求,较为普通。

てください:带有一定命令语气,较为礼貌。

お/ご……ください:非常尊敬的表达方式,用于正式场合。

お/ご……いただく:非常谦逊的表达方式,用于自己请求别人。

建议根据具体的场合和对象选择合适的表达方式,以确保礼貌和得体。

上一篇上一篇:网络连接出现691怎么解决?

下一篇下一篇:没有了